2013年12月28日土曜日

タイ語の「押す」と「抱く」の発音が似ている

FBの友達の発言で以下のような事が書かれてありました

อีก 3 วันก็ได้กลับบ้าน ไปกอดแม่และพ่อแล้ว

赤字部分:あと3日で家(多分田舎)に帰れる

青字部分:行ったら(帰ったら)お母さんとお父さんを抱く(抱きつく)

又は:お母さんとお父さんを抱きに行く

のような意味です

この中でわからなかった単語はกอด「抱く」です

オイラの知っている単語から発音するとゴッ(ト)と発音してしまうのですが

正解はゴーッ(ト)と伸ばして発音するのが正解です

残念ながら知らない単語なのでゴッ(ト)กด発音してしまいました

กดは「押す」の意味があります

間違って訳すと「帰ったらお母さんとお父さんを押すとなってしまいます

読んでいる人(オイラ)なんで押すんだろうなって感じです

居酒屋のお姉ちゃんにกอดの部分を教えてもらいました

これでお姉ちゃんに使える言葉は

ผมยากกอดคุณได้ไหมです

ポム ヤーク ゴーッ(ト) クン ダイ マイ

僕あなたを抱きたいです いいですか?

文章が長ければยากกอด 抱きたい」 でもいいかな

でもタイ語でこの表現が正解かは不明なところです

外国人(日本人)が言っているのだからわかってくれるかな?

0 件のコメント:

コメントを投稿

またまたクレジットカード会社からメールが来た。

前回クレジットカードメールが来ていてその処理は終わったのだが 今度は違う件です。 オイラが持っているカードのVisaが終了してJCBに代わるという案内でした。 事前登録をすると200ポイントが貰えるようだ。 200ポイント=200円相当と勝手に思っている。 それではと事前登録をし...