2013年12月28日土曜日

タイ語の「押す」と「抱く」の発音が似ている

FBの友達の発言で以下のような事が書かれてありました

อีก 3 วันก็ได้กลับบ้าน ไปกอดแม่และพ่อแล้ว

赤字部分:あと3日で家(多分田舎)に帰れる

青字部分:行ったら(帰ったら)お母さんとお父さんを抱く(抱きつく)

又は:お母さんとお父さんを抱きに行く

のような意味です

この中でわからなかった単語はกอด「抱く」です

オイラの知っている単語から発音するとゴッ(ト)と発音してしまうのですが

正解はゴーッ(ト)と伸ばして発音するのが正解です

残念ながら知らない単語なのでゴッ(ト)กด発音してしまいました

กดは「押す」の意味があります

間違って訳すと「帰ったらお母さんとお父さんを押すとなってしまいます

読んでいる人(オイラ)なんで押すんだろうなって感じです

居酒屋のお姉ちゃんにกอดの部分を教えてもらいました

これでお姉ちゃんに使える言葉は

ผมยากกอดคุณได้ไหมです

ポム ヤーク ゴーッ(ト) クン ダイ マイ

僕あなたを抱きたいです いいですか?

文章が長ければยากกอด 抱きたい」 でもいいかな

でもタイ語でこの表現が正解かは不明なところです

外国人(日本人)が言っているのだからわかってくれるかな?

0 件のコメント:

コメントを投稿

足裏のひび割れが治ってきた。

前の一時帰国前(4月)の時足裏のひび割れが酷くなっていました。 皮膚が割れて歩くと痛いときもありました。 保湿対策として寝る前にワセリンを塗って靴下を履いて寝ていました。 一時帰国中も同様にしていました。 少しは良くなっていましたが 足裏の乾燥は変わらない感じでした。 5月タイに...