"น้ำใจเล็กๆน้อยๆ=ほんの気持ちです。"をコメントでいただきました。
それならこの言葉の前に「いつもお世話になっております。」のようなものを
言いたくなりました。
そこでいつものたまご教室の先生に教えてもらいました。
ナー先生に聞く前に先ずはオイラが考えたタイ語を伝えました。
ダイ ラッ(プ) クワム チュアイ ボイ ボイ ได้ รับ ความ ช่วย บ่อย ๆ いつも助けてくれてありがとう。
ダイ ラッ(プ) ドゥーレー ボイ ボイ ได้ รับ ดูแล บ่อย ๆ いつも世話してくれてありがとう。
どちらもいまいちのようです。
先生は
コッ(プ)クン ティー チュアイルア ボイ ボイ ขอบคุณ ที่ ช่วยเหลือ บ่อย ๆ がいいとのことでした。
いつも助けてくれて(いつも世話してくれて)ありがとう。
↑これで「いつもお世話になっています」という感じになると思います。
いつも助けてくれて(いつも世話してくれて)ありがとう。
↑これで「いつもお世話になっています」という感じになると思います。
そしてその後に
アン ニー ナム ジャイ レッ(ク) レッ(ク) ノーイ ノーイ อัน นี้ น้ำ ใจ เล็ก ๆ น้อย ๆを付ければいいようです。
「これはほんの気持ちです」と言ってお土産などを渡すといいかも。
「これはほんの気持ちです」と言ってお土産などを渡すといいかも。
当然ノーイノーイの後ろにはクラッ(プ)ครับとかカーค่ะを付けた方がいいです。
0 件のコメント:
コメントを投稿