バンコクのもう10月の中旬下旬なんですが雨が降ります。
10月21日だったのですがお昼過ぎに雨が降りました。
暫く経つとやんでいましたが、また雨が降り出しました。
こんな時日本語では「雨が降ったりやんだり」ですが
タイ語では何というのか確認してみました。
タイ語で「行ったり来たり」はไป ๆ มา ๆ パイ パイ マー マーですので
(雨が)降ったりやんだりはตก ๆ หยุด ๆ トッ(ク) トッ(ク) ユッ(ト) ユッ(ト)
雨を入れるとฝน ตก ๆ หยุด ๆ フォン トッ(ク) トッ(ク) ユッ(ト) ユッ(ト)
更に「今日は雨が降ったりやんだり」となると
วัน นี้ ฝน ตก ๆ หยุด ๆ ワン ニー フォン トッ(ク) トッ(ク) ユッ(ト) ユッ(ト) がいいようです。
次は「残しておいた」です。
正確には「残しておいたあげた」です。
スーッと出てきたタイ語は
เหลือ ไว้ ไห้ อยู่ ルア ワーイ ハイ ユー 確認したらこれでOKだそうです。
もう少し軟らかめの言葉なら
เหลือ ไว้ ไห้ อยู่ นะ ルア ワーイ ハイ ユー ナ で「残しておいてあげたよー」
おまけのタイ語
「一滴」をタイ語では
หนึ่ง หยด ヌン(グ) ヨッ(ド)
今回の先生は
ナー先生 |
マイ先生 |
いつも活きたタイ語をありがとうございます。
返信削除『残しておいてあげた』に対してこんなタイ語はどうでしょうか?
น้ำใจเล็กๆน้อยๆ=ほんの気持ちです(555・555
また活きた日常会の書き込みを待っています。
いいですね。
返信削除ナム ジャイ レック レック ノーイ ノーイ
こちらだと色々な場面で使えそうですね。
一時帰国で日本から帰って来た時にアパートの管理人にお土産をあげるのですがこの時に使えそうですね。
「いつもお世話になっています。これはほんの気持ちです。」
いつもお世話になっていますを今度教えてもらおうと思います。
感じとしてはダイ ラップ ガン ドゥーレ トッ(ク) クラン(グ)か
ダイ ラッ(プ) クラム チュアイ ルア トッ(ク) クラン(グ)でしょうか
たまごの先生方に聞いてみます。
ダイ ラッ(プ) クラム チュアイ ルア トッ(ク) クラン(グ)でしょうか
返信削除クラムでなくクワムでした。