2014年7月6日日曜日

タイのTV番組を見ていて

タイのTVを見ていて司会者が「マイ パーン」と言ったように聞こえた。

番組は制限時間内でミッションがクリアーできるかどうかという内容だ。

クリアーできなくて、マイ パーン

「パーン」を辞書で調べてみた。

「ผ่าน」:通り過ぎる,通り越す,通過する,等があった。

日本でタイ語を勉強していた時、教えてもらった言葉だ。

目的の場所を通り過ぎた時に使えると覚えているが、辞書を引くまで思い出せなかった。

でわなぜミッションがクリアー出来ない時に「ไม่ผ่าน」というのだろう?

ミッションが通過できないから「ไม่ผ่าน」なのだろうか。

それよりもミッションができた(通過した)ということで「ผ่าน」(通過した)と

考えた方が納得いくかな?


辞書を引いた時、その次の単語が「ผาย」となっていた。

どんなのがあるかチェックしていたら、「ผายลม」(パーイ ロム)があった。

「放屁する」となっていた。

日本語で「放屁する」なので上品な言葉かなと思いタイ人に確認してみた。

上品な言い方らしい。

ちなみに上品でない言い方は「ตด」(トット)屁、おならだ。

2 件のコメント:

  1. niy-niy-さん
    お久しぶりですです。

    ไม่ผ่าน おやじも昔の旅行会話本で覚えた記憶があります
    汽車は、私の田舎の駅は通過する・・的な文章だったように思います。

    >ミッションがクリアー出来ない時に「ไม่ผ่าน」
    第一ステージから第二ステージに通過出来なかったからかな・・???
    なぜか興味が湧き・・面白そうなので・・ネット辞書で調べて見ました。

    ไม่ผ่าน  こんな意味もあるみたいです
    【不合格になる,通らなかった,パスしなかった,】

    ผ่าน 
    【変える,渡る,過ごす,通過する,通す,合格する,勝つ,
    乗り切る(困難など),~した経験がある,高値を要求する】

    結構、色々な意味を含んでいる見たいですネ!!
    勉強になりました。

    ネット辞書なので・・??笑
    機会があれば、タイ人に上記の意味もあるのか聞いて見てください。

    返信削除
    返信
    1. タイ人に聞いたと事「OK」の意味もあるということでした。
      色々辞書を持っていますが、「合格する」と書いてあったのは「音で引くタイ日実用辞典」4500円と「デイリー日タイ英/タイ日英辞典」2600円でした。
      音で引く辞典は耳に入ってきた音(言葉)で引くのでそれなりに重宝しています。

      削除

海外(タイ)から楽天市場で購入が面倒くさい状態です。

楽天の期間限定ポイントが11月20日に切れるのがあったので 楽天市場で買い物をすることにした。 日本にいれば街のお店で使えるのだが 日本不在ではそれができないので楽天市場で買い物をすることにした。 日本に行くまでの期間にポイントが切れるのが760ポイントあるので それを処理するこ...