包装を頼む
A:คุณยามาดะ
B:แคชเชียร์ในซูเปอร์มาร์เก็ต
C:พนักงานห่อของขวัญ
A1:ช่วยห่อของขวัญด้วยนะคะ
B1:ห่อของขวัญ ต้องไปแผนกห่อของขวัญค่ะ
A2:อยู่ชั้นไหนคะ
B2:อยู่ชั้น 4 ข้างๆ แผนกเครื่องเขียนค่ะ
まだ続きがあるが一旦ここで切る。
A:山田さん
B:レジ係(テキストにはレジ係だが正確にはスーパーマーケット内のレジ)
前回のテキストではพนักงานในซูเปอร์มาร์เก็ตでレジ係と訳してあったが
今回のแคชเชียร์ในซูเปอร์มาร์เก็ตが正解だろうね
では、レジの場所を尋ねるときはどう聞けばいいか?
แคชเชียร์ที่ไหนでOKかな。レジどこ? 又はแคชเชียร์อยู่ที่ไหนレジどこにありますか?
C:包装係(プレゼントを包む係)
A1:プレゼント用に包装もお願いします。
「用」という言葉を聞くと「สำหรับ」を使いたくなるのだが
これには入っていないな。
ช่วยห่อสำหรับของขวัญด้วยนะでもいいかな?
もしA1を訳すならプレゼント包装お願いします。
更に、「も」も入れるなら「ก็」をどこかに入れた方がいいのだが。
もうひとつ ของขวัญ と ของฝาก の違いは
ของขวัญ は「プレゼント、贈り物」と書いてあった。
ของฝาก は「お土産」となっていたが、別の辞書で調べてみたら
「ことづけの品物」というのもあった。
「預け物」でいいのかな?
以前日本で勉強した時、この違いをやったと思う。
間違っていなければ、ホテルで鞄等を一時預けるときには
この ของฝาก を使ったと思う。
ของฝากได้ไหม といった感じで。
B1:ギフト用の包装は包装コーナーに行っていただかなくてはならないんですが。
ห่อของขวัญ こんどは「ギフト用の包装」と訳してある。
ต้องไป は「行かなくてはならない」
แผนกห่อของขวัญ 包装コーナー
แผนก (課、コーナー、売場)の読み方がイレギュラー
先に ผ だけを読んで、次に แน を読む、そして ก の末子音を読む
ผแนก となるんだけど、タイ語のここの部分がわからん。
調べてみたが、たぶん声調を「`」でさせるために順番を替えているのかな?
難しいなぁ。
A2:何階にありますか?(正確には「どの階にありますか?」)
B2:4階にあります。文房具売場のとなりです。
อยู่ชั้น 4 4階にあります。
ข้างๆ แผนกเครื่องเขียน ข้างๆ となり ครื่องเขียน 文房具
文房具売場のとなりです。
2014年3月25日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
海外(タイ)から楽天市場で購入が面倒くさい状態です。
楽天の期間限定ポイントが11月20日に切れるのがあったので 楽天市場で買い物をすることにした。 日本にいれば街のお店で使えるのだが 日本不在ではそれができないので楽天市場で買い物をすることにした。 日本に行くまでの期間にポイントが切れるのが760ポイントあるので それを処理するこ...
-
2月26日いつものように居酒屋たまごで遊んでいました。 当日はお客さんが少なかったです。 カウンター席4名くらいと 1階のテーブル席2席でした。 スタッフの方が多いです。 午後9時くらいです。 5、6人のグループがお店に入ってきました。 何人くらいのお客さんかなと見ていたら 終わ...
-
居酒屋たまごで「内緒」はタイ語でなんという?と聞きました。 たまごには今8人の女性スタッフがいます。 居酒屋たまごのブログより拝借しました 右から4番目の娘は今はいません。 代わりに出戻り娘のヌットが入っています。 名前は向かって右から サーイ、ジ...
-
前回の「成田空港での乗り継ぎをもう少し詳しく調べた。」に続き 今回は羽田空港での乗り継ぎを詳しく調べました。 今回もJALからJALへの乗り継ぎで調べました。 羽田空港でのJAL国際線からJAL国内線乗り継ぎ 羽田空港ではターミナルからターミナルへの移動があるの...
0 件のコメント:
コメントを投稿