2017年2月23日木曜日

タイ語で「何々の代わり」の代わりを何という

たまごスタッフが赤ん坊を生んで暫くは田舎で赤ん坊を育てていたが

お金を稼がなきゃならないので赤ん坊は田舎にいる親に看てもらって

バンコクに来ています。

そしてスタッフがオイラに「恋しいよ。抱きたいよォ」と言ってきました。

それなら「オイラを抱いていいよ」と言ったけど断られた。

当然だけど


そこでまたタイ語で何というのかなという感じになり

「何々の代わり」の代わりをタイ語で何というのと聞いてみました。

แปลงร่าง 後ろに子供とか赤ん坊とかの単語を入れるらしい。

この แปลงร่าง プラング ラーンを調べてみました。

แปลงร่างをグーグルで画像検索

仮面ライダーが出てきたけどแปลงร่าง何か違うような気がするな。

他の人に聞いたら芋虫等がサナギになり蝶々になることをいうらしい。

いわゆる変身です。

そこでまたネットで調べなおしてみたら丁度いいのが載っていた。



แทน テーンだ。

それで「私はあなたの子供の代わりになります」は

พม แทน เด็ก คุณ  ポム テーン デック クン

その他

「代わりにやれ」なら ทำ แทน สิ タム テーン シ

「代わりにやって頂戴」なら ทำ แทน ให้ หน่อย タム テーン ハイ ノイ

これで間違いないかな?

0 件のコメント:

コメントを投稿

今回の一時帰国は行きも帰りも色々あった。

今回の一時帰国でバンコクでのタクシーから始まり (いつもと違う道から空港に行った 遠回りみたいだったがタクシー運賃はそれほど変わらなかった) 機内ではCAの方から隣が開いている席を進められた。 最初に座った席は3列席で残り2席も埋まっていました。 進められた席は前の座席が無かった...