2016年9月14日水曜日

タイ語で「止まない雨はない」

FBで BeamSenseiが次の言葉を書いていた。

「止まない雨はない」

"ไม่มีฝนใดไม่หยุดตก"

マイ ミー フォン ダイ マイ ユット トック

このใดダイこちらのได้ダイとは声調が違う。

気になるのでใดを辞書で調べてみた。

「何の、如何なる、どんな」となっていた

คนใดどんな人、誰、誰か、誰でも

สิ่งใด何、どんなもの、どんなものでも

とタイ日辞書に載っていた。

なら、ฝนใด「どんな雨でも」となるかな。

使い方等は

「心の傷は時間が解決してくれる」

"เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ "

ウエラー ジャ チュアイ ラックサー プレー ジャイ

「時間が 助けてくれる 治るのを 傷 

「心の傷を時間が助けてくれる」で

訳は「心の傷は時間が解決してくれる」

多分続けて使うのかな?

ไม่มีฝนใดไม่หยุดตก (A) เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ


アンダー線だけでは何か物足りないような気がするので

(A)の部分にอังไงก็(とにかく、いずれにしても)を入れたりしたり

文章をつくるのかな?

「止まない雨はないよ。いずれにしても(心の傷は)時間が解決してくれるよ。

この文章は検証してみたいな。

いつもの「居酒屋たまご」のスタッフで確認してみよう。

失恋した人を慰めるときこの言葉使う?とか

何かの事情で落ち込んでいる人を慰めるとき使う?

とか。


検証はいつになるでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿

海外(タイ)から楽天市場で購入が面倒くさい状態です。

楽天の期間限定ポイントが11月20日に切れるのがあったので 楽天市場で買い物をすることにした。 日本にいれば街のお店で使えるのだが 日本不在ではそれができないので楽天市場で買い物をすることにした。 日本に行くまでの期間にポイントが切れるのが760ポイントあるので それを処理するこ...