2015年7月1日水曜日

タイ語を勉強しよう(留守を頼む)解説01

本文で使われていた単語の解説

เดี๋ยว ディアオ

文頭に置いて「もう少ししたら~」という意味になる。

เดี๋ยวดิฉันจะลงไปข้างล่างค่ะ

ディアオ ディチャン ジャ パイ カーング ラーング カ

もう少ししたら(私は)下に降りて行きます。

เดี๋ยวจะมีแขกมา ช่วยเดรียนกาแฟไว้ด้วยนะคะ

ディアオ ジャ ミー ケーク マー   チュワイ トゥリアム ガーフェー ワイ ドゥアイ

もう少ししたらお客さんが来ますのでコーヒーを用意しておいて下さい。

この場合の「お客さん」はแขก だが、お店に来るお客さんはลูกค้า ルーカー だ。


忠告命令などの後に続けて用いると「そんなことをしたら~」

「そうでないと~」という意味になる。

รีบไปกินข้าวดีกว่า เดี๋ยวคนจะแน่น

リープ パイ ギン カーオ ディー グワー  ディアオ コン ジャ ネン


急いでご飯を食べに行った方がいいです。そうじゃないと混んでしまいます。

อย่ามาสายนะ เดี๋ยวนายห้างจะโกรธ

ヤー マー サーイ ナ  ディアオ ナーイ ハーング ジャ グロート

遅刻しないで下さい。さもないと主人が怒りますよ。


「เดี๋ยว ディアオ」 はもともと時間の長さを表す言葉で「ちょっとの間」を意味する。

「ちょっと~する」という意味は「動詞+เดี๋ยว」で表される。

รอเดี๋ยวนะคะ

ロー ディアオ ナ カ

ちょっと待ってください。

単語

เดรียน     トゥリアム     準備する
ไว้       ワイ        ~しておく、 置く
รีบ       リープ      急ぐ、急いで
แน่น      ネン        ぎっしり詰まっている
นายห้าง    ナーイ ハーング 主人、だんな

次回はタイ語を勉強しよう(留守を頼む)解説02の予定

0 件のコメント:

コメントを投稿

鞄のファスナーの引手が壊れたので修理した。

肩掛け鞄のファスナーの引手部分が折れてしまったので修理することにしました。 毎日使っている小さめの肩掛け鞄は不具合なく使っていますが 時々使う肩掛け鞄(こちらは大きめです)のファスナーの 引手部分が折れてしまいました。 5個あるファスナーの内3個の引手が折れました。 ファスナー部...