2014年4月10日木曜日

タイ語を勉強しよう 包装を頼む(その2)

前回からの続き

(ไปที่แผนกห่อของขวัญ)

A:ช่วยห่อของขวัญด้วยค่ะ

C:ห่อกล่องเดียวกันใช่ไหมคะ

A:คนละกล่องค่ะ


「ไปที่」のあとに沢山文字があるが「แผนกห่อของขวัญ」で包装コーナー

(包装コーナーへ行く)

A:ช่วยห่อของขวัญด้วย で「プレゼント用に包装して下さい。」となっているが

この「ด้วย」がまだ使い慣れていない。

それにしても「หน่อย」を使いたくなる。

ช่วย~หน่อยで「手伝ってください」と他の本は書いてある。

C:ひとつの箱に一緒に包むんですよね。

このタイ語から日本語にするのちょっと難しい。

ห่อกล่องเดียวกัน この文章で「一緒に包む」だ。決して「ひとつの箱」が出てこない。

その後の ใช่ไหม 「ですね」だから問題ない。

A:คนละกล่องค่ะ はオイラがよく使っている :คนละ~ それぞれの(別々の)

でいいのかな?

それぞれの(別々の) คนละกล่อง

それぞれの(別々の) คนละคน

それぞれの(別々の)ถุง บ้าน วัน ห้อง ชั้น (袋、家、日、部屋、クラス又は階)

คนละはดียวกันの対義語です。

この課の終わりにタイのことわざが書いてありました。

หนีเสือปะจระเข้ ニー スア パ チャラケー

この言葉を日本のことわざに例えると

「一難去ってまた一難」

タイ語そのまま訳は、「虎逃げてワニに会う」

「หนีเสือปะจระเข้」がわかるかとタイ人に聞いたら解るとのこと。

意味も間違っていないようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿

喉が渇く。

喉が渇いています。 汗をかいて水分不足ではない感じです。 心当たりがのどの炎症で処方された去痰薬ではないかと思い ネットで調べてみました。 唾液の分泌を止める副作用があるようでした。 薬が効いている証拠らしい。 喉の渇きを感じたら水を少し飲めばいいようです。 11月25日現在まだ...