2014年2月17日月曜日

タイ語を勉強しよう。BTS駅名で注意

BTSスクンビット線の駅名ですが、ちょっと注意してみてください。

モーチット駅手前の駅名です。

สะพานควาย と書いてあります。

英語表記はSaphan Khwai です。

タイ語表記を読むと「サパーン クワーイ」となりますが、

英語表記で読むと「サパン クワイ」とオイラは読んでしまいます。

どこかで聞いたぞ?

そうです。何回か前に書いたあれです。

もしオイラがタイ語が読めないような顔をして

近くにいたタイの女性にこの駅の名前は

「サパン クワイ」ですか?と聞いたら

ビシっと叩かれたり、軽蔑されたりするのかな?

英語表記で伸ばすやつ(長母音)は表示できないのかな?

その下のอารีย์ Ari アリー も英語表記を読むと アリだもんね

もうひとつタイ語の勉強で注意事

タイ文字を覚えていくのに次のようなものがあります

ก  ไก่     ข  ไข่    ค  ควาย    ฆ  ระฆัง ・・・・・

ゴー ガイ  コー カイ  コー クワーイ  コー ラカング・・・・・

ควายの意味は「水牛」です。

でもオイラこのタイ語を覚えていく時、早口で覚えて行ったので

ควควยと覚えてしまっていたのです。

そうですがが無い状態で覚えていたのです。

恥ずかしい

くれぐれも発音には注意が必要です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

足裏のひび割れが治ってきた。

前の一時帰国前(4月)の時足裏のひび割れが酷くなっていました。 皮膚が割れて歩くと痛いときもありました。 保湿対策として寝る前にワセリンを塗って靴下を履いて寝ていました。 一時帰国中も同様にしていました。 少しは良くなっていましたが 足裏の乾燥は変わらない感じでした。 5月タイに...