2013年7月10日水曜日

オイラ日本語の先生?

ネタは毎日あるのだが何故かブログを更新していない

時間はあるが更新しない

なまかわ病にかかったかな


今月3日頃に彼女が姪を連れてきた

お姉さんの娘だ

今年22歳でもうすぐ働き始める

姪の兄さんがチョンブリー県で働いていて そこは日本人がいるらしい

そこで日本語を勉強したいので 彼女と一緒にバンコクにやって来た

彼女いわく 「あなた ダオ(姪の名前) にっぽんご おしえる」

こんな日本語をオイラが(あなたがダオに日本語を教えてやってください)と訳す

そんなわけで毎日 朝1時間 夕方1時間 姪に日本語を教えています

その中でわかったこと

タイ人には難しい日本語の発音

「さ し す せ そ、た ち つ て と」この辺が難しいようです

そこで毎回勉強の前に上の言葉を発音させています

オイラとの毎日の勉強の他に 少しづつやっているようで

さ行、た行の発音良くなっています

オイラとは大違いだ タイ語の勉強お休みしている

彼女達がいなくなったら タイ語の勉強を再開するでしょう

彼女と話していて日本語は「を は に の が へ」等の

助詞の使い方が解らないそうだ

たしかに彼女の日本語には助詞が殆ど入っていない

無くても大体はわかります なれですかね?

0 件のコメント:

コメントを投稿

今回の一時帰国は行きも帰りも色々あった。

今回の一時帰国でバンコクでのタクシーから始まり (いつもと違う道から空港に行った 遠回りみたいだったがタクシー運賃はそれほど変わらなかった) 機内ではCAの方から隣が開いている席を進められた。 最初に座った席は3列席で残り2席も埋まっていました。 進められた席は前の座席が無かった...