2019年11月26日火曜日

タイ語で「歩きスマホ」を何といえばいいか?

久々にタイ語です。

たまに帰る日本、そして長くいるバンコク、その他の国のことは分からないが

歩きスマホをよく見かけます。

正確には「歩きながらスマホを触っている人をよく見かけます」だが

日本語で「歩きスマホをよく見る」で意味が通じます。


さてこの「歩きスマホ」をタイ語では何といえばいいのでしょうか?

オイラが知っているタイ語なら○○パイ△△パイです。

ドゥーン パイ レン トラサップ パイ 歩きながら携帯で遊ぶ

食事をしながらTVを見るなら

ギン  パイ  ドゥー  TV  パイです。

追記
この記事を書き上げてアップ待ちの時

「何々しながら何々する」をタイ語で表すとが載っていました。

○○パイ△△パイのそれぞれのパイのあとにドゥアイを付けるようだ。

○○ไปด้วย△△ไปด้วย

もしかしたら日本でタイ語を勉強していた時はこちらだったかもしれないです。
追記終了

先生に聞きました。

ジェスチャーとオイラが知っている○○パイ△△パイでたずねました。

ก้ม หน้า ก้ม ตา เล่น โทรศัพท์ ゴン ナー ゴン ター レン トラサップ

それぞれの意味は

ก้ม(頭を)下げるหน้า顔ก้ม ตา目 เล่น遊ぶ โทรศัพท์電話

ก้ม หน้า ก้ม ตาで「没頭する、専心する」の意味になります。

電話(スマホ)で遊ぶのに没頭する。

どこにも「歩き」がありませんがこれでいいらしい。

この状態の時は周りを気にしていない時をいうのでまさに歩きスマホです。


因みに居酒屋でスマホで遊んでいて周りから声をかけられても

返事しない時もこの単語を使うそうです。


ก้มの反対語はเงยです。

意味は「頭を持ち上げる」です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

傷にいい薬を見つけた。

傷にいい薬を見つけたといっても薬局の人に教えてもらったのですけど。 メモAという薬です。 右足の薬指と小指の間が切れていました。  写真は汚いので無し。 タイにいるときから切れていました。 一時帰国で薬を探しました。 水虫で切れているのと思っていたので水虫の薬を探していましたが ...