2014年5月26日月曜日

タイ語読めるようになってきているが

タイ語読めるようになってきていますが

日本語に訳せないのがでてきます。

待ち合わせの時、LINEに次のように連絡が来ました。

相手 ทำอะไร

    รถติตมาก

    11.30??

        オイラ ได้ครับ

相手 ขอยคุณ

オイラの最初の訳は

相手  何してる   オイラにいきなり「何してる」と聞かれても

             多分次の「渋滞すごい」に繋がるんだと思います。
 
             で「何や、これ、渋滞凄いやん」

     渋滞すごい

     11:30 でいい??

             11:00の待ち合わせを11:30でいいですか?
オイラ  OK

相手  コーイクン  ←これが全然わからん

             解らない時のグーグル翻訳

             「おかげで、それらを」意味が解らん

             でも下の所に「もしかして」がでていた。

             入力違いとかで出てくるのやつだ。

             そこでそれをクリックしてみた。

             出ました。「ขอบคุณ」 これは知っている単語

             ありがとう

キーの配列を見ると「ย」と「บ」は隣合わせ、スマホからなので間違って隣のキーを

押したと思われる。

タイ語を勉強中のオイラに入力ミスの単語は致命的だ。

そんな時は前後の単語から判断するしかない。

2014年5月25日日曜日

タイのクーデターで思う

クーデター宣言して4日目かな?

オイラにどのくらい影響しているか考えてみた。

TVの放送制限、今はだいぶ解除されているが、もともとタイのTVを見ないオイラには影響ない

タイ語の映画(TV)は普通に見れる言葉が解らないから殆ど見ない。

BTS、MRTとか電車の営業時間短縮(終電が21時だったかな?)

これも昼間の移動には影響ない。

夜の移動は近くの居酒屋に徒歩で行くからOK

夜間外出禁止令(22:00~05:00)も通常なら部屋に戻っている時間なのでOK

殆ど影響なしです。


影響あるのところは以下の通り

居酒屋から帰る時間帯21:30過ぎ、路線バスにお客さん一杯乗っている。

タクシーはつかまらない。

いつもならフロントに赤い文字が点灯している(空車)が一杯あるのに

今は殆どありません。

あっても乗車拒否されるようです。

又はメーターを使って行ってくれないとか。

お店は早く閉めるので売り上げが落ちる。

早く解決してくれないかな。

2014年5月12日月曜日

イボができた

イボができました。

最初はイボとは解りませんでした。

病院にいってイボと言われました。

どこかというと、お尻の右ほっぺたの上で腰に近い部分です。

いつできたのか覚えはありません。

でも最近シャワーの後、体を拭いていて痛いと感じたので鏡でよく見たら小豆よりは

小さめの物が出来ていました。

日本に帰った時病院に行って取ろうかなと思ってましたが

帰国はまだまだ先の予定なのでこちらで取ることにしました。

行く病院は決めているのですが、支払いをどうするか考えました。

クレジットカードの付帯保険はまだ使える状態(期間)なので問題ないのですが

使えるかどうかわからずどうしようかとしていました。

まあ、とりあえずカード会社に電話をかけて使えるか確認してみました。

日本から出国の時は、イボはなかったのでそのことを伝えたら使えるようでした。

カード会社には日曜日に電話をかけました。

日曜日でも病院はやっているかもしれませんが、担当の先生が少なくて

また日を改めてきて下さいでは嫌なので、翌日の月曜日に行くことにしました。

当然キャッシュレスで治療が受けれるようにしてもらいました。

それで今日病院に行きました。

皮膚科の先生「イボですね。今日取りますか?」

又保険の手続きして病院にくるのは嫌なので、今日取ってもらうようお願いした。

レーザーでちょちょっと取ってもらった。

最初に麻酔の注射をしたので治療中は何も感じませんでした。

イボを取ったところは防水のバンドエイドみたいなのを貼られた。

シャワーはOKだが、お湯につかるのは1日だめといわれた。

湯船は無いから問題ない。

治療金額は4800バーツ程(15000円位)

ただ最初整形外科に行ったのでその分がもしかしたら入っていて

ちょっと高いかも。

1週間後に、以上が無かったらもう来なくていいと言われた。

2014年5月8日木曜日

銀行の通帳更新

オイラはバンコク銀行とカシコン銀行の口座を持ってます。

カシコン銀行はスクンビットソイ33付近の所で作りました。

日本人対応窓口があるので問題なく開設できました。

もうひとつのバンコク銀行は10年くらい前にラムカムヘンで作った物です。

それくらい古いと通帳の空欄が無くなってきています。

今日入金(ラムカムヘン)ではないしたところ、「新しい通帳をもらってきて下さい」と言われた。

ここの銀行支店でもらえるのかなと聞いたところ、通帳を作った時のパスポートのナンバーと

今のパスポートのナンバーが違うからここでは出来ないと言われた。

「ラムカムヘンに行って新しい通帳をもらってきて下さい」てなことを言っている。

今はそこに住んでいる訳じゃないので行けれない。

どうしようかなと考えていたら、担当のお姉ちゃん「ここの支店で通帳を作ったらどう?」

の様な事を言っている。

確かに今いる支店の方が便利だしここで作ってもらうことにした。

幸いパスポートは持っていたのでOKだった。

あとは、電話番号と今住んでいる住所を聞かれた。

簡単に通帳をもらうことが出来た。

ラムカムヘンにある銀行の方はいづれ解約する予定だ。

残念ながらオイラひとりでラムカムヘンに行くのは無理だし

解約も無理だろう。

彼女が来てから行く予定だ。

2014年5月7日水曜日

タイ語を勉強しよう (友達を外食に誘う)

友達を外食に誘う

A:คุณยามาดั   B:เพื่อนของคุณยามาดะ

A1:พรุ่งนี้เที่ยงว่างไหมคะ

B1:ว่างค่ะ ทำไมคะ

A2:คือว่า มีร้านอาหารจีนเปิดใหม่แถวอโศก อาหารอร่อยราคาก็ไม่แพง ไปทานดูไหมคะ

B2:ดีเหทือนกันค่ะ อยากจะทานอาหารจีนอยู่พอดีค่ะ

A:山田さん   B:山田さんの友人

A1:明日のお昼あいていますか

B1:あいてます。どうしてですか。

A2:というのは、アソークの辺りに新しい中華料理のお店ができたんです。

料理はおいしいし、値段も高くないんです。食べに行ってみませんか。

B2:そうですね。ちょうど中華料理が食べたかったところです。


A1:は何もないな。พรุ่งนี้เที่ยง  พรุ่งนี้だけで「明日」、それに「昼」のเที่ยงを付け

「明日のお昼」

もし「明日」全般ならพรุ่งนี้だけでいい。

「明日の仕事の後」ならพรุ่งนี้หลังทำงาน

ここまで書いて、最近書いたのに間違いがあったのに気が付いた。

11日投稿の「タイ語でリラックス」

訂正をしておいた。

ว่างไหม  ว่างは「空いている」、ไหมは「~ますか?」だし

B1:わざわざว่างを入れているが、通常ならค่ะ(女の人だから)で十分だ。

次はทำไมคะ 何で?、どうして?だけどคะがあるのでもう少し丁寧な言葉で

「どうしてですか?」となっているんだろうね。

A2:คือว่า「というのは」色々な所で使えるね。

こちらが質問して相手がทำไมと聞いてきたら、คือว่า ・・・・と答えればいい

มีร้านอาหารจีนเปิดใหม่แถวอโศก特に難しいのは無いがอโศกが地区名と気が付かないと

辞書を引かなくてはならない

อาหารอร่อยราคาก็ไม่แพง ไปทานดูไหมคะも特に問題なし。

ご飯(料理)美味しいし値段高くない。ここの「」がก็だな。

B2:ดีเหทือนกัน 「そうですね」と書いたが「それもいいですね」相手の意見や提案に

賛成する気持ちを表す。となっている。

อยากจะทานอาหารจีนは「中華料理が食べたい」後ろにอยู่พอดีが付いて

「ちょうど中華料理が食べたかったところです」となる。

พอดี「ちょうど」だが新しい服を買った時「どう?」と聞かれた時、

พอดีとかเหมาะ「似合う」も使う。



前回のブログから相当間があいてしまった。

休み癖が付くとなかなか抜けきれない。

タイ語の勉強で調べ事に時間がかかり過ぎるからブログ更新もおろそかになるんだと思う。

4月の一時帰国で「ぽてじゅう」に行く前に風呂に入ろうかな?

少し前の記事 で一時帰国時にぽてじゅうで プライオリティーパスを使って ミックス月見焼きそばを貰おうと書きました。 今のところ開店時間が10時なので 9時くらいにセントレア到着しても少し待たなくてはなりません。 4月27日からは開店時間が早くなるようです。 色々調べていたら近くに...