2017年1月4日水曜日

タイ語で「流石」と「流石に」は違う

だいぶ前だがFBを見ていて「流石」をタイ語でなんと言うが載っていた。


サバーイタイランゲージのFBだ。

この中で「流石」はソムペン สมเป็น となっていた。

スマホのアプリではこちらチン(グ) จริง が出ていた。

違う気がするのでこちらのสมเป็นが通じるのか聞いてみました。

ダメなようです。

若干はわかるようで訂正してくれました。

สม กับ ที่ เป็น・・・・・

ソム ガップ ティー ペン こんな感じです。

改めてスマホの他のアプリで調べてみました。

「流石」จริง

使ったアプリは



「流石に」สมกับที่เป็น

とでていたアプリは




使い方は

สม กับ ที่ เป็น คน ไทย ภาษา ไทย เก่ง มาก ครับ

ソム ガップ ティー ペン コン タイ パーサー タイ ゲン(グ) マーク クラップ

流石タイ人タイ語が凄く上手ですね。

ここまでブログを書いて思いついた言葉というか合いの手が気になった。

それは「ヨッ、流石タイ人タイ語が凄く上手ですね」

この「ヨッ」はどのようにいうのかな?

気になるがどうやって聞けばいいかそれがわからない。

0 件のコメント:

コメントを投稿

足裏のひび割れが治ってきた。

前の一時帰国前(4月)の時足裏のひび割れが酷くなっていました。 皮膚が割れて歩くと痛いときもありました。 保湿対策として寝る前にワセリンを塗って靴下を履いて寝ていました。 一時帰国中も同様にしていました。 少しは良くなっていましたが 足裏の乾燥は変わらない感じでした。 5月タイに...