2017年1月4日水曜日

タイ語で「流石」と「流石に」は違う

だいぶ前だがFBを見ていて「流石」をタイ語でなんと言うが載っていた。


サバーイタイランゲージのFBだ。

この中で「流石」はソムペン สมเป็น となっていた。

スマホのアプリではこちらチン(グ) จริง が出ていた。

違う気がするのでこちらのสมเป็นが通じるのか聞いてみました。

ダメなようです。

若干はわかるようで訂正してくれました。

สม กับ ที่ เป็น・・・・・

ソム ガップ ティー ペン こんな感じです。

改めてスマホの他のアプリで調べてみました。

「流石」จริง

使ったアプリは



「流石に」สมกับที่เป็น

とでていたアプリは




使い方は

สม กับ ที่ เป็น คน ไทย ภาษา ไทย เก่ง มาก ครับ

ソム ガップ ティー ペン コン タイ パーサー タイ ゲン(グ) マーク クラップ

流石タイ人タイ語が凄く上手ですね。

ここまでブログを書いて思いついた言葉というか合いの手が気になった。

それは「ヨッ、流石タイ人タイ語が凄く上手ですね」

この「ヨッ」はどのようにいうのかな?

気になるがどうやって聞けばいいかそれがわからない。

0 件のコメント:

コメントを投稿

povoを買いました。

povoを買ったといっても最近ではなく6ヶ月ほど前です。 初期費用は掛かりません。 いつまでも無料ではなく開通後180日間までに課金をしないと解約されます。 課金後180日経つ前にまた課金が必要です。 殆ど使わないので一番安そうなものを課金しました。 内容は2時間無制限でネット使...