2017年1月4日水曜日

タイ語で「流石」と「流石に」は違う

だいぶ前だがFBを見ていて「流石」をタイ語でなんと言うが載っていた。


サバーイタイランゲージのFBだ。

この中で「流石」はソムペン สมเป็น となっていた。

スマホのアプリではこちらチン(グ) จริง が出ていた。

違う気がするのでこちらのสมเป็นが通じるのか聞いてみました。

ダメなようです。

若干はわかるようで訂正してくれました。

สม กับ ที่ เป็น・・・・・

ソム ガップ ティー ペン こんな感じです。

改めてスマホの他のアプリで調べてみました。

「流石」จริง

使ったアプリは



「流石に」สมกับที่เป็น

とでていたアプリは




使い方は

สม กับ ที่ เป็น คน ไทย ภาษา ไทย เก่ง มาก ครับ

ソム ガップ ティー ペン コン タイ パーサー タイ ゲン(グ) マーク クラップ

流石タイ人タイ語が凄く上手ですね。

ここまでブログを書いて思いついた言葉というか合いの手が気になった。

それは「ヨッ、流石タイ人タイ語が凄く上手ですね」

この「ヨッ」はどのようにいうのかな?

気になるがどうやって聞けばいいかそれがわからない。

0 件のコメント:

コメントを投稿

海外(タイ)から楽天市場で購入が面倒くさい状態です。

楽天の期間限定ポイントが11月20日に切れるのがあったので 楽天市場で買い物をすることにした。 日本にいれば街のお店で使えるのだが 日本不在ではそれができないので楽天市場で買い物をすることにした。 日本に行くまでの期間にポイントが切れるのが760ポイントあるので それを処理するこ...