2017年1月26日木曜日

タイ語で「掻く」は

「居酒屋たまごタイ語教室にて」

勝手に名前つけちゃった。

「掻く」というタイ語が気になりスタッフに聞きました。

เกา ガウだ。

単語だけ知っていても使い方がわからないので教えてもらいました。

いつものようにたまごのカウンターにあるティッシュにタイ語で書いてくれました。

ช่วย เกา หู ให้ หน่อย ครับ  チュワイ ガオ フー ハイ ノイ クラップ

耳を掻いてください。

なるほどねと思っていたらこんなのを書き始めた。

ช่วย เกา หำ ให้ หน่อย ครับ チュワイ ガオ ハム ハイ ノイ

หำ ハム

直ぐに何の単語かわかりました。

それはこいつが冗談でよく言っている言葉



これはブス顔です。

本当はこちら



จับ หำ ได้ ไหม  ジャップ ハム ダイマイ?

と言ってオイラの股間を触ろうとする。

ここで「居酒屋たまごタイ語教室」は終わったのだが

ある日FBでこんなのが載っていた。



同じく「掻く」なのだが

今回は命令調だ。

そこで少し文章を代えてみた。

「おい、おまえハムが痒いぞ。掻け」

เฮ้ย      คัน หำ ว่ะ เกา ให้ ที ซิ

日本語でハムの訳書くのは気が引けるのでタイ語で。

これをタイ語で書いたのをスタッフに見せたら「変態」と言われました。

ถูกต้องครับ

2 件のコメント:

  1. お久しぶりです。

    (居酒屋たまごタイ語教室)楽しそうですね。私も通いたいです(笑

    ไข่หำ 俗語ですね 金○・笑

    調べますと・・他にもたくさんありました。

    俗語でไข่とかไข่คน 人体では・・กระโปก・・ลูกอัณฑะ とかetc

    日本語でもたくさんの言い方があります・・日本もタイも同じですねぇ~

    返信削除
    返信
    1. お久しぶりです。
      単語だけでなく使い方(文章)も聞けるので勉強になります。
      たまごで教えてもらう単語は興味があるので、年取った固い頭でも少しは入り易いです。

      削除

鞄のファスナーの引手が壊れたので修理した。

肩掛け鞄のファスナーの引手部分が折れてしまったので修理することにしました。 毎日使っている小さめの肩掛け鞄は不具合なく使っていますが 時々使う肩掛け鞄(こちらは大きめです)のファスナーの 引手部分が折れてしまいました。 5個あるファスナーの内3個の引手が折れました。 ファスナー部...