2016年11月19日土曜日

タイ語で「口移し」はなんて言う

前回に続いてタイ語

「居酒屋たまご」でふとこんな言葉が浮かびました。

「口移し」タイ語でなんというのかな?

とりあえずスマホでチェック

ปากเพื่อปากให้อาหาร

パーク ムア パーク ハイ アーハン

絶対違うだろうな。

聞いてみました。

これあっている?

やはり違うらしい。

そこでジェスチャーを入れてこれはどういうの?

「ジャイ パーク ポーン」上手く聞き取れないので(ジジイは耳が悪いです)

いつものようにタイ語で書いてもらいました。

「ใช้ปากป้อน」ジャイではなくチャイだ。

チャイ パークはわかるのだがポーンがわからない。

スマホでタイ語を入力してみると画像が出てきてわかった。

後日PCで拾った画像はこれ



部屋に帰って辞書で更ポーンを調べた。

「食物を口に入れてやる、餌をやる」、「飼う、供給する、提供する」

口を使って食べ物を口に入れてやる」→「口移し」

じゃあ先ほどの画像なら

「チャイ チョーン ポン」 チョーンはスプーン

「ใช้ช้อนป้อน」

これだけでは使えないので、スケベなジジィは「口移ししてちょうだい」ならどういうの?

「チャイ パーク ポーン ハイ ノイとかチャイ パーク ポーン ノイ」

これからは事ある毎に使って覚えましょう。

0 件のコメント:

コメントを投稿

早めにスワンナプーム空港に行ったのだが

4月22日帰国のためスワンナプーム空港行きました。 以前は日付が変わってからの便があったのですが 今は無いようです。 22時05分出発です。 チェックイン受付は19時05分からとなっています。 この時間に着くようにアパートを出発すればいいのですが 通常1時間かかるので18時くらい...