2014年7月6日日曜日

タイのTV番組を見ていて

タイのTVを見ていて司会者が「マイ パーン」と言ったように聞こえた。

番組は制限時間内でミッションがクリアーできるかどうかという内容だ。

クリアーできなくて、マイ パーン

「パーン」を辞書で調べてみた。

「ผ่าน」:通り過ぎる,通り越す,通過する,等があった。

日本でタイ語を勉強していた時、教えてもらった言葉だ。

目的の場所を通り過ぎた時に使えると覚えているが、辞書を引くまで思い出せなかった。

でわなぜミッションがクリアー出来ない時に「ไม่ผ่าน」というのだろう?

ミッションが通過できないから「ไม่ผ่าน」なのだろうか。

それよりもミッションができた(通過した)ということで「ผ่าน」(通過した)と

考えた方が納得いくかな?


辞書を引いた時、その次の単語が「ผาย」となっていた。

どんなのがあるかチェックしていたら、「ผายลม」(パーイ ロム)があった。

「放屁する」となっていた。

日本語で「放屁する」なので上品な言葉かなと思いタイ人に確認してみた。

上品な言い方らしい。

ちなみに上品でない言い方は「ตด」(トット)屁、おならだ。

2 件のコメント:

  1. niy-niy-さん
    お久しぶりですです。

    ไม่ผ่าน おやじも昔の旅行会話本で覚えた記憶があります
    汽車は、私の田舎の駅は通過する・・的な文章だったように思います。

    >ミッションがクリアー出来ない時に「ไม่ผ่าน」
    第一ステージから第二ステージに通過出来なかったからかな・・???
    なぜか興味が湧き・・面白そうなので・・ネット辞書で調べて見ました。

    ไม่ผ่าน  こんな意味もあるみたいです
    【不合格になる,通らなかった,パスしなかった,】

    ผ่าน 
    【変える,渡る,過ごす,通過する,通す,合格する,勝つ,
    乗り切る(困難など),~した経験がある,高値を要求する】

    結構、色々な意味を含んでいる見たいですネ!!
    勉強になりました。

    ネット辞書なので・・??笑
    機会があれば、タイ人に上記の意味もあるのか聞いて見てください。

    返信削除
    返信
    1. タイ人に聞いたと事「OK」の意味もあるということでした。
      色々辞書を持っていますが、「合格する」と書いてあったのは「音で引くタイ日実用辞典」4500円と「デイリー日タイ英/タイ日英辞典」2600円でした。
      音で引く辞典は耳に入ってきた音(言葉)で引くのでそれなりに重宝しています。

      削除

4月の一時帰国で「ぽてじゅう」に行く前に風呂に入ろうかな?

少し前の記事 で一時帰国時にぽてじゅうで プライオリティーパスを使って ミックス月見焼きそばを貰おうと書きました。 今のところ開店時間が10時なので 9時くらいにセントレア到着しても少し待たなくてはなりません。 4月27日からは開店時間が早くなるようです。 色々調べていたら近くに...