2014年5月26日月曜日

タイ語読めるようになってきているが

タイ語読めるようになってきていますが

日本語に訳せないのがでてきます。

待ち合わせの時、LINEに次のように連絡が来ました。

相手 ทำอะไร

    รถติตมาก

    11.30??

        オイラ ได้ครับ

相手 ขอยคุณ

オイラの最初の訳は

相手  何してる   オイラにいきなり「何してる」と聞かれても

             多分次の「渋滞すごい」に繋がるんだと思います。
 
             で「何や、これ、渋滞凄いやん」

     渋滞すごい

     11:30 でいい??

             11:00の待ち合わせを11:30でいいですか?
オイラ  OK

相手  コーイクン  ←これが全然わからん

             解らない時のグーグル翻訳

             「おかげで、それらを」意味が解らん

             でも下の所に「もしかして」がでていた。

             入力違いとかで出てくるのやつだ。

             そこでそれをクリックしてみた。

             出ました。「ขอบคุณ」 これは知っている単語

             ありがとう

キーの配列を見ると「ย」と「บ」は隣合わせ、スマホからなので間違って隣のキーを

押したと思われる。

タイ語を勉強中のオイラに入力ミスの単語は致命的だ。

そんな時は前後の単語から判断するしかない。

0 件のコメント:

コメントを投稿

傷にいい薬を見つけた。

傷にいい薬を見つけたといっても薬局の人に教えてもらったのですけど。 メモAという薬です。 右足の薬指と小指の間が切れていました。  写真は汚いので無し。 タイにいるときから切れていました。 一時帰国で薬を探しました。 水虫で切れているのと思っていたので水虫の薬を探していましたが ...