2014年4月11日金曜日

タイ語でリラックス

FBに以下のタイ語が載っていたのでまた勉強

เบาก่อนทำงาน ... เริ่มทำงานปีให่มจร้า

難しいタイ語ではないので、感覚でこんな感じかなくらいしか分かりません

เบาは他の単語を付けてそれぞれ違った意味を持つようです

オイラが知っているのは「軽い」とか「軽く」です

次のก่อนは「前に」の意味だったと思う

ただこれがทำงานก่อนとなると「仕事の後」

難しいね

上、間違っていたหลังทำงานが正解でした

次のタイ語を勉強しようで調べて、タイ人に聞いたらหลังだと教えてくれた

6月13日訂正しました

ทำงานは「仕事」です

なので最初の文章เบาก่อนทำงานの意味は 「仕事前に軽く」

これでは意味が通じない

直接本人に意味を聞いてみたら

「リラックス」という言葉が近いようだ

何故「リラックス」?

FBには彼女の写真が載っていた

お客さんが来る前のお店での写真

これで何とか意味がわかる

「仕事の前(お客さんが来る前)リラックス」と説明文だ

がリラックスで使えるならゴルフの時も使えるかと聞いたらOKのようだ

ตีเบาๆがよいそうだ

打つの軽く→リラックス

次の เริ่มทำงานปีให่มจร้า はタイ語を勉強しているオイラにとっては

それほど難しい言葉ではありませんが

จร้า が解らなかった

「疲れる新年仕事始めです」

このブログが4月にアップした理由は จร้า が解らなかったからです

あっているかどうかわからないがタイ人が言っているから

責任はすべてタイ人に押しつけだ

555

0 件のコメント:

コメントを投稿

傷にいい薬を見つけた。

傷にいい薬を見つけたといっても薬局の人に教えてもらったのですけど。 メモAという薬です。 右足の薬指と小指の間が切れていました。  写真は汚いので無し。 タイにいるときから切れていました。 一時帰国で薬を探しました。 水虫で切れているのと思っていたので水虫の薬を探していましたが ...