2014年4月10日木曜日

タイ語を勉強しよう 包装を頼む(その2)

前回からの続き

(ไปที่แผนกห่อของขวัญ)

A:ช่วยห่อของขวัญด้วยค่ะ

C:ห่อกล่องเดียวกันใช่ไหมคะ

A:คนละกล่องค่ะ


「ไปที่」のあとに沢山文字があるが「แผนกห่อของขวัญ」で包装コーナー

(包装コーナーへ行く)

A:ช่วยห่อของขวัญด้วย で「プレゼント用に包装して下さい。」となっているが

この「ด้วย」がまだ使い慣れていない。

それにしても「หน่อย」を使いたくなる。

ช่วย~หน่อยで「手伝ってください」と他の本は書いてある。

C:ひとつの箱に一緒に包むんですよね。

このタイ語から日本語にするのちょっと難しい。

ห่อกล่องเดียวกัน この文章で「一緒に包む」だ。決して「ひとつの箱」が出てこない。

その後の ใช่ไหม 「ですね」だから問題ない。

A:คนละกล่องค่ะ はオイラがよく使っている :คนละ~ それぞれの(別々の)

でいいのかな?

それぞれの(別々の) คนละกล่อง

それぞれの(別々の) คนละคน

それぞれの(別々の)ถุง บ้าน วัน ห้อง ชั้น (袋、家、日、部屋、クラス又は階)

คนละはดียวกันの対義語です。

この課の終わりにタイのことわざが書いてありました。

หนีเสือปะจระเข้ ニー スア パ チャラケー

この言葉を日本のことわざに例えると

「一難去ってまた一難」

タイ語そのまま訳は、「虎逃げてワニに会う」

「หนีเสือปะจระเข้」がわかるかとタイ人に聞いたら解るとのこと。

意味も間違っていないようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿

傷にいい薬を見つけた。

傷にいい薬を見つけたといっても薬局の人に教えてもらったのですけど。 メモAという薬です。 右足の薬指と小指の間が切れていました。  写真は汚いので無し。 タイにいるときから切れていました。 一時帰国で薬を探しました。 水虫で切れているのと思っていたので水虫の薬を探していましたが ...