2014年3月25日火曜日

タイ語を勉強しよう 包装を頼む(その1)

包装を頼む

A:คุณยามาดะ

B:แคชเชียร์ในซูเปอร์มาร์เก็ต

C:พนักงานห่อของขวัญ

A1:ช่วยห่อของขวัญด้วยนะคะ

B1:ห่อของขวัญ ต้องไปแผนกห่อของขวัญค่ะ

A2:อยู่ชั้นไหนคะ

B2:อยู่ชั้น 4 ข้างๆ แผนกเครื่องเขียนค่ะ

まだ続きがあるが一旦ここで切る。

A:山田さん

B:レジ係(テキストにはレジ係だが正確にはスーパーマーケット内のレジ)

前回のテキストではพนักงานในซูเปอร์มาร์เก็ตでレジ係と訳してあったが

今回のแคชเชียร์ในซูเปอร์มาร์เก็ตが正解だろうね

では、レジの場所を尋ねるときはどう聞けばいいか?

แคชเชียร์ที่ไหนでOKかな。レジどこ? 又はแคชเชียร์อยู่ที่ไหนレジどこにありますか?

C:包装係(プレゼントを包む係)

A1:プレゼント用に包装お願いします。

「用」という言葉を聞くと「สำหรับ」を使いたくなるのだが

これには入っていないな。

ช่วยห่อสำหรับของขวัญด้วยนะでもいいかな?

もしA1を訳すならプレゼント包装お願いします。

更に、「」も入れるなら「ก็」をどこかに入れた方がいいのだが。

もうひとつ ของขวัญ と ของฝาก の違いは

ของขวัญ は「プレゼント、贈り物」と書いてあった。

ของฝาก は「お土産」となっていたが、別の辞書で調べてみたら

「ことづけの品物」というのもあった。

「預け物」でいいのかな?

以前日本で勉強した時、この違いをやったと思う。

間違っていなければ、ホテルで鞄等を一時預けるときには

この ของฝาก を使ったと思う。

ของฝากได้ไหม といった感じで。

B1:ギフト用の包装は包装コーナーに行っていただかなくてはならないんですが。

ห่อของขวัญ こんどは「ギフト用の包装」と訳してある。

ต้องไป は「行かなくてはならない」

แผนกห่อของขวัญ 包装コーナー

 (課、コーナー、売場)の読み方がイレギュラー

先に  だけを読んで、次に น を読む、そして ก の末子音を読む

 となるんだけど、タイ語のここの部分がわからん。

調べてみたが、たぶん声調を「`」でさせるために順番を替えているのかな?

難しいなぁ。

A2:何階にありますか?(正確には「どの階にありますか?」)

B2:4階にあります。文房具売場のとなりです。

อยู่ชั้น 4  4階にあります。

ข้างๆ แผนกเครื่องเขียน  ข้างๆ となり  ครื่องเขียน 文房具

文房具売場のとなりです。

0 件のコメント:

コメントを投稿

傷にいい薬を見つけた。

傷にいい薬を見つけたといっても薬局の人に教えてもらったのですけど。 メモAという薬です。 右足の薬指と小指の間が切れていました。  写真は汚いので無し。 タイにいるときから切れていました。 一時帰国で薬を探しました。 水虫で切れているのと思っていたので水虫の薬を探していましたが ...