2014年3月8日土曜日

タイ語を勉強しよう スーパーマーケットで(続き)その3

ほしい物が箱に入っている場合どの箱かわからない時「どの箱ですか?」と尋ねます。

「どれですか?」でなくあえて「どの箱ですか?」です。

กล่องไหนครับ  กล่องは「箱」 หนは「どれ、どこ、どの」

日本語は前から文を作っていきますが、タイ語は後ろから作っていきますので

このようになります。

あとは主語を前に持っていきますので

「○○กล่องไหนครับ」で「○○はどの箱ですか?」が完成します。

なら、「どの箱」ではなく他の物の時はどうするか

例えば

1、場所の時は?

「場所等」を表す時に使う ที่ を付けてที่ไหนとなります。

もうひとつ「どこにありますか?」となると「ある、いる」の意味を持つอยู่を前に付けたします。

本屋さんで「どらえもんの漫画の本どこですか?」なら

หนังสือการ์ตูนโดราเอมที่ไหน

「どらえもんの漫画の本どこにありますか?」なら

หนังสือการ์ตูนโดราเอมอนอยู่ที่ไหนとなります。

หนังสือ 本、  การ์ตูน 漫画、  โดราเอมอน ドラえもん


2、袋の場合は?

ถุงไหน   ถุง 袋

3、エレベーターに乗った時「何階ですか?」

エレベーターに乗った時、他の人の行く階を聞く時よく「何階ですか?」

と聞くと思いますが、本当の尋ね方は「どの階ですか?」が本当だと思っています。

「何階ですか?」をそのままタイ語にすると「กี่ชั้น」となります。

กี่  いくつ  ชั้น 階

でもこれは間違いで、本当は「ชั้นไหน」が正解です。

ここでは「ชั้นที่ไหน」と言われたことがありません。「ที่」は入れていない。

オイラ、エレベーターでタイ人と一緒になった時つい「กี่ชั้น」と言ってしまっていました。

最近はちょっと余裕が出てきたのでチャンと「ชั้นไหน」と尋ねています。

0 件のコメント:

コメントを投稿

傷にいい薬を見つけた。

傷にいい薬を見つけたといっても薬局の人に教えてもらったのですけど。 メモAという薬です。 右足の薬指と小指の間が切れていました。  写真は汚いので無し。 タイにいるときから切れていました。 一時帰国で薬を探しました。 水虫で切れているのと思っていたので水虫の薬を探していましたが ...