2014年1月22日水曜日

タイ語で靴下は?

タイ人と話をしているなかで

オイラの足の裏が相当カサカサ状態になっているのを指摘されました

それなりにクリームを塗っていたのですが あまりよくない

そこでどんな薬がいいのかと聞いたところ

クリームソンタオテック と言いました

タイ語表記では ครีมส้นเท้าแตก 

ครีม はそのまま クリーム

ส้นเท้า (足のかかと)

ส้นだけで踵の意味があるのですが タイ語ではเท้า足を+して表しているようです

แตก は 破れる、裂ける、破裂する、分裂する の意味があります

แตก 以前習っている単語らしい

オイラ習って辞書で引いた単語にはマーカーを入れるのですが

今回の単語入っていました でも忘れている

でわそのクリームの使い方なんですが

シャワー後に塗ってそして靴下を履く方がいいらしいです

薬が取れにくくなるのと保湿効果もあるようです

ここからが題名の「タイ語で靴下は?」になります

前の所でเท้าは足(足首から下の部分)を意味しています

靴下をよく見ると袋のような物に見えませんか?

「袋」をタイ語で ถุง (トゥング)と言います

そうです 「靴下」の事をタイ語では「ถุงเท้า」といいます

でわ 「手袋」はどうでしょう

手(手首から先の部分)タイ語で มือ (ムゥー)です

もう正解が出そうです

ถุงมือ が「手袋」です

よく考えると手袋の方がタイ語にし易い


「手」の「袋」で手袋

靴下も 足の袋と言えばいいのにと思ったが

足袋(たび)があった

でも靴下の事を足袋とは言わないな

その他体に着ける物で袋状の物を考えた

コンドーム確かに袋状の物だ

聞いてみました

ถุงยางです(トゥング ヤーン)

何か違うような気がする

ยางは「ゴム」です ゴムの袋 間違いはないが期待していた単語ではない

オイラが期待していたのはถุงควยです(トゥング クワイ)

ควยは男の人のあそこを指す言葉です

でもこの言葉は汚い言葉らしい(ถุงควย)

コンビニでこの言葉を使うと絶対軽蔑されると言われました

または変態といわれるかも

前に書いたかも知れませんが 変態(異常者)の事をโรคจิต ロークチットと言います

ついでに汚い言葉の時使う単語は ไม่สุภาพ マイ スパープです

ไม่สุภาพ マイ スパープは体の時に使う言葉らしいです

が有る無いでちょっと違う タイ語は難しいのかな?

以上21日に習ったタイ語でした いつまで覚えているやら?

追記

帽子はหมวก ムウアックといいます

ถงหัว ( トゥングフアと言ったら笑われました

0 件のコメント:

コメントを投稿

傷にいい薬を見つけた。

傷にいい薬を見つけたといっても薬局の人に教えてもらったのですけど。 メモAという薬です。 右足の薬指と小指の間が切れていました。  写真は汚いので無し。 タイにいるときから切れていました。 一時帰国で薬を探しました。 水虫で切れているのと思っていたので水虫の薬を探していましたが ...