2015年6月28日日曜日

タイ語を勉強しよう(留守を頼む)本文

今月のブログUPこれで2回目

サボりすぎる

では

タイ語の勉強だいぶ間が空きました。

1年以上だ。

「実用 生活タイ語会話」の本を参考にまたやっていこう。



A:คุณYAMADA  クン 山田    山田さん

B:แม่บ้าน メー バーン    お手伝いさん(そのまま訳すと「家のお母さん」ですが

       メー バーンという一つの単語ですので「お手伝いさん」となります

A1:เดี๋ยวดิฉันจะออกไปกินข้าวข้างนอกกับเพื่อน

ディアオ ディチャン ジャ オーク パイ ギン カオ カング ノーク ガップ プーアン

ちょっとしたら友達と外にご飯を食べに行きます。

    RIKAจังจะกลับมาตอนเที่ยง ช่วยลงไปรับข้างล่างด้วยนะคะ

RIKAジャン ジャ クラップ マー トーン ティアング.チュワイ ロング パイ カング ランーグ ドゥワイ ナ カ

昼にリカちゃんが帰ってくるので下に迎えに行ってくださいね。

(わざわざ「下に迎えに行ってください」と書いてあるのは住んでいる所が

一軒家でなくマンションとかコンドミディアムのような所に住んでいるのかな?)


B1:ค่ะ ถ้ามีโทรศพท์ จะทำยังไงดีคะ

カ ター ミー トーラサップ ジャ タム ヤンガイ ディー カ

はい。もし電話があったらどうしたらいいですか。

A2่ช่วยรับแล้วก็ถามชื่อเขาด้วยนะคะ

チュワイ ラップ レオ コー ターム チュー カオ ドゥワイ ナ カ

電話に出て、名前を聞いておいて下さい。

(タイ語には電話の単語が入っていませんが訳ではつけてあります。)

B2:อ๊กฃังจะกลับมากี่โมงคะ

OKUSAN ジャ クラップ マー ギー モング カ

奥さんは何時に帰ってきますか。

A3:ราวๆ บ่าย 3 โมงค่ะ

ラオ 〃 バーイ 3 モング カ

大体3時くらいです。

(この3時というのは午後3時のことです)

単語

เดี๋ยว        ドゥアイ                       ちょっととしたら
ออกไป       オーク パイ                    出て行く
ออกไปข้างนอก  オーク パイ カング ノーク      外出する
กินข้าวข้างนอก   ギン カーオ カーング ノーク   外食する
ตอนเที่ยง          トーン ティアング              昼、昼頃
ลงไป               ロング パイ                   降りていく
รับ                   ラップ                         迎える、受ける、訪ねる
กลับมา            クラップ マー                   帰ってくる
ราวๆ                ラオ ラオ                      だいたい

次回は解説部分

0 件のコメント:

コメントを投稿

鞄のファスナーの引手が壊れたので修理した。

肩掛け鞄のファスナーの引手部分が折れてしまったので修理することにしました。 毎日使っている小さめの肩掛け鞄は不具合なく使っていますが 時々使う肩掛け鞄(こちらは大きめです)のファスナーの 引手部分が折れてしまいました。 5個あるファスナーの内3個の引手が折れました。 ファスナー部...