2016年9月14日水曜日

タイ語で「止まない雨はない」

FBで BeamSenseiが次の言葉を書いていた。

「止まない雨はない」

"ไม่มีฝนใดไม่หยุดตก"

マイ ミー フォン ダイ マイ ユット トック

このใดダイこちらのได้ダイとは声調が違う。

気になるのでใดを辞書で調べてみた。

「何の、如何なる、どんな」となっていた

คนใดどんな人、誰、誰か、誰でも

สิ่งใด何、どんなもの、どんなものでも

とタイ日辞書に載っていた。

なら、ฝนใด「どんな雨でも」となるかな。

使い方等は

「心の傷は時間が解決してくれる」

"เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ "

ウエラー ジャ チュアイ ラックサー プレー ジャイ

「時間が 助けてくれる 治るのを 傷 

「心の傷を時間が助けてくれる」で

訳は「心の傷は時間が解決してくれる」

多分続けて使うのかな?

ไม่มีฝนใดไม่หยุดตก (A) เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ


アンダー線だけでは何か物足りないような気がするので

(A)の部分にอังไงก็(とにかく、いずれにしても)を入れたりしたり

文章をつくるのかな?

「止まない雨はないよ。いずれにしても(心の傷は)時間が解決してくれるよ。

この文章は検証してみたいな。

いつもの「居酒屋たまご」のスタッフで確認してみよう。

失恋した人を慰めるときこの言葉使う?とか

何かの事情で落ち込んでいる人を慰めるとき使う?

とか。


検証はいつになるでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿

羽田空港でロストバゲージと荷物検査犬に怪しいと思われた。

4月22日22時05分出発予定の便が 25分遅れの22時30分スワンナプーム空港を出発です。 途中機長に頑張ってもらいほぼ定時に羽田空港に到着しました。 オイラが予約しておいた座席は中央付近で3列席の通路側でしたが その3列席の残り2席は他のお客さんで埋まっていました。 夫婦のよ...