前回からの続き
(ไปที่แผนกห่อของขวัญ)
A:ช่วยห่อของขวัญด้วยค่ะ
C:ห่อกล่องเดียวกันใช่ไหมคะ
A:คนละกล่องค่ะ
「ไปที่」のあとに沢山文字があるが「แผนกห่อของขวัญ」で包装コーナー
(包装コーナーへ行く)
A:ช่วยห่อของขวัญด้วย で「プレゼント用に包装して下さい。」となっているが
この「ด้วย」がまだ使い慣れていない。
それにしても「หน่อย」を使いたくなる。
ช่วย~หน่อยで「手伝ってください」と他の本は書いてある。
C:ひとつの箱に一緒に包むんですよね。
このタイ語から日本語にするのちょっと難しい。
ห่อกล่องเดียวกัน この文章で「一緒に包む」だ。決して「ひとつの箱」が出てこない。
その後の ใช่ไหม 「ですね」だから問題ない。
A:คนละกล่องค่ะ はオイラがよく使っている :คนละ~ それぞれの(別々の)~
でいいのかな?
それぞれの(別々の)箱 คนละกล่อง
それぞれの(別々の)人 คนละคน
それぞれの(別々の)ถุง บ้าน วัน ห้อง ชั้น (袋、家、日、部屋、クラス又は階)
คนละはดียวกันの対義語です。
この課の終わりにタイのことわざが書いてありました。
หนีเสือปะจระเข้ ニー スア パ チャラケー
この言葉を日本のことわざに例えると
「一難去ってまた一難」
タイ語そのまま訳は、「虎逃げてワニに会う」
「หนีเสือปะจระเข้」がわかるかとタイ人に聞いたら解るとのこと。
意味も間違っていないようです。
2014年4月10日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
タイとカンボジアの紛争で
日本に戻ってからも時々たまごスタッフとLINE電話をしています。 日本に戻ってからはほどんどタイ語が聞こえてこないし タイ文字も目に入ってきませんので忘れた単語が沢山あり タイ語を維持していくのが大変です。 最近の話ですがタイとカンボジアの紛争がまた激しくなったようで スタッフの...
-
2月26日いつものように居酒屋たまごで遊んでいました。 当日はお客さんが少なかったです。 カウンター席4名くらいと 1階のテーブル席2席でした。 スタッフの方が多いです。 午後9時くらいです。 5、6人のグループがお店に入ってきました。 何人くらいのお客さんかなと見ていたら 終わ...
-
久々に「居酒屋たまごタイ語教室」 バンコクのもう10月の中旬下旬なんですが雨が降ります。 10月21日だったのですがお昼過ぎに雨が降りました。 暫く経つとやんでいましたが、また雨が降り出しました。 こんな時日本語では「雨が降ったりやんだり」ですが タイ語では何...
-
タイでの飲み水はペットボトルからです。 大体3日か4日に1.5ℓのを6本買っています。 ほぼ同じメーカーのを買っています。 4月11日に水が少なくなってきたのでコンビニに買いに行きました。 水の他に牛乳、ヨーグルトその他を買って192.25バーツとなっていました。 沢山買ったなと...
0 件のコメント:
コメントを投稿